About

Revista-blog gay lesbi de informatie, atitudine si dezbatere

5 Responses

  1. Salutare.
    Am dat intamplator de blogul tau, care e foarte util si super interesant. Lasand introducerile la o parte, iti scriu ptr ca am nevoie de oarece sugestii/recomandari. Eu am terminat un doctorat in traduceri si ma intereseaza sa exploatez literatura gay din perspectiva asta, adica traduceri in romana ale lit. gay americane/franceze, observatii teoretice privind the translation of gay literature etc. Rugamintea mea ar fi daca imi poti sugera oarece indicatii bibliografice de la care sa pornesc. Nu stiu daca am fost foarte clara, sunt abia la inceputul cercetarii pe felia asta de translation studies.
    Multumesc anticipat, Stefania

  2. Buna, Stefania!

    ma bucur (de fapt ne bucuram, fiindca suntem doua pe acest blog:-) de orice mesaj nou. Mai ales cand vine din partea unei colege de “breasla” filologica:-).
    E foarte interesanta tema ta, mai ales ca e o noutate absoluta in Romania! Va trebui sa ma mai gandesc la ea, fiindca m-ai luat un pic pe nepregatite…Nu stiu cum te-ai gandit tu sa structurezi lucrarea…eu pot sa spun ce-mi vine acum spontan in minte: as avea intai un capitol teoretic in care sa explic termenul de lit. gay..adica eventual sa fac diferenta intre literatura explicit gay (a doua jumatate a sec. XX, care se autodefineste astfel) si literatura cu subiect homoerotic, care poate fi si mai veche…Apoi ma gandesc ce s-a tradus, concret in romana din cele 2 limbi care te intereseaza…Din categoria “gay” s-a tradus putin, dupa stiinta mea, dupa revolutie: Gore Vidal “Orasul si stalpul” (trad Cornelia Bucur), Jurnalul unui hot” (trad. Claudiu Soare) de Jean Genet, “Prietenului care nu mi-a salvat viata” de Herve Guibert (in trad. nu stiu cui, fiindca nu am cartea)…Din cate stiu nu s-a tradus nici “Giovanni’s Room” de Baldwin, nici “Cartea alba ” a lui Cocteau. Din Patricia Highsmith s-au tradus niste romane politiste, dar nu “Carol”.
    Bine, din seria carti explicite ar mai fi Pasolini, cu “Teorema” si, mai ales, “Petrol”, dar sunt din italiana si nu te intereseaza…
    Din categoria texte “clasice” cu conotatii homoerotice, avem traducerile vechi din Proust, Oscar Wilde, Whitman, Gide (“Jurnalul” a fost publicat inainte de 89, dar nu complet, totusi contine destule elemente homosexuale…”Corydon” nu s-a tradus nici azi). Ar fi de vazut ce soarta au avut sonetele lui Sheakespeare…nu stiu cate traduceri exista, stiu insa ca printre altele este si o varianta a lui Gh. Tomozei, pe care l-am cunoscut…ar fi de vazut cum si cat scoate el in evidenta latura homoerotica…nu am cartea la indemana, dar ma indoiesc ca subliniaza prea tare acest aspect fiindca din cate il stiu eu nu era prea friendly cu subiectul…Singurul traducator dinainte de 89 care a facut o treaba cinstita in acest sens e C.D. Zeletin care a tradus poeziile lui Michelangelo si a scris o prefata destul de indrazneata la vremea aceea…dar nu intra in sfera ta, din pacate..
    Acum vine chestiunea teoretica…in general avem o problema in limba romana cand vine vorba sa traducem texte literare cu continut erotic/sexual fiindca ceea ce suna acceptabil in alte limbi e groaznic de vulgar in romana (care e o limba cam pudibonda:-)…Ma gandesc cum ar fi sa traduci “Teleny” in romana….Groaznic:-) Mai sunt si alte fineturi, prin care traducatorul poate sublinia sau dimpotriva oculta anumite conotatii…
    Deocamdata cam asta pot sa spun, o sa mai caut ceva translation theory care sa se poata aplica pe cazurile astea…si daca gasesc iti dau de veste…in orice caz, tema e foarte palpitanta…Spor la lucru si mai vorbim!
    Maria

    • hello again.
      va multumesc din suflet ptr raspuns, care mi-e de mare ajutor. incerc acum sa ma adun si sa ma apuc de citit. De aceea astept vbacanta de vara sa am mai mult timp. Oricum, orice idei mai aveti, nu ma uitati:)
      keep up the good work,
      Stefania

  3. Buna ziua,
    ati putea sa-mi dati o adresa mail?
    pun la cale un proiect si vroiam sa va spun despre el si sa va cer un sfat🙂 eventual poate chiar colaboram daca va surade ideea!

    numai bine,
    Daniela

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: